Нотариальный перевод в Украине

Нотариальный перевод — одна из юридических услуг, предоставляемая нотариусами в соответствии со ст.81 «Основ законодательства Российской Федерации о нотариате». Заключается данная юридическая услуга в засвидетельствовании верности лингвистически переведенного текста документа с одного языка на другой, признанный государственным на территории конкретного государства.

Если вам срочно нужен нотариальный перевод в Украине, то вам будет интересно узнать о бюро переводов «Idioma». Основным направлением деятельности бюро является оказание услуг по переводу юридических текстов. Специалисты выполняют перевод быстро и качественно, вся информация остается конфиденциальной. На официальном сайте бюро idiom.com.ua вы сможете узнать более подробную информацию и оформить заявку на перевод текста.

Процесс нотариального перевода условно разделяется на 3 этапа.

1 этап. Переводчик полностью переводит текст, печать и подпись в документе.

2 этап. В нотариальной конторе переводчик ставит свою подпись (печать) в конце переведенного документа. Квалификацию, подпись, юридическую дееспособность переводчика подтверждает нотариус. Специалист должен иметь профессиональный уровень знания языка и быть не заинтересованным лицом.

3.этап. Нотариус подписывает каждый лист на переводе, закрепляя своей печатью. Далее перевод подшивается к оригиналу или официально заверенной копии документа, с которого проводился перевод. Проставляется штамп, с указанием количества подшитых листов и пр. реквизитами.

С этого момента перевод, как юридический документ, может подаваться в государственные регистрирующие органы, ФНС, ОВД, учебные заведения, ЗАГСы и другие учреждения. Поэтому эта процедура обычно необходима для перевода дипломов, паспортов, водительских прав, медицинских справок, сертификатов, уставов, договоров и прочих официальных документов.

Следует серьезно отнестись к качеству предоставляемых документов. Нотариусы, как правило, отказываются от заверения перевода документов, имеющих подчистки, повреждения, грубые опечатки, нечеткие печати или неразборчивый текст.

Чаще всего нотариальный перевод требуется для последующего проставления апостиля или консульской легализации. Тип легализации зависит от страны, где в дальнейшем будет использоваться документ.


Советуем прочесть:

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий

Вы должны быть авторизованы, чтобы разместить комментарий.

Яндекс.Метрика