Нотариальный перевод документов

Многим знакома ситуация, когда возникает необходимость использования за границей каких-либо документов. Однако это не так просто, так как чаще всего эти самые документы нужно перевести на нужный нам язык и нотариально заверить. Агентства, предоставляющие данные услуги, предъявляют клиентам самые разные цены. Потому как юридическую силу могут иметь только бумаги легализованные, которые впоследствии дозволяется предъявить в необходимые инстанции в нужной вам стране. Упомянутый выше нотариальный перевод документов является всего лишь обыкновенным подтверждением качества труда переводчика в виде печати или же подписи начальника.

Требования нотариального перевода документов

В нашей стране, согласно законодательству о нотариате, к документам, которые в дальнейшем будут переведены и заверены, предъявляются следующие требования.

1. Нотариусам строго запрещено использовать в своей работе документы, имеющие в себе какие-либо зачеркнутые слова, приписки, следы механического исправления и подчистки. Также лицу, имеющему возможность нотариально заверять те или иные документы, не позволяется совершать какие-либо операции с документами, написанными карандашом либо иными легкоистираемыми канцелярскими принадлежностями.

2. В случаях, когда документ содержит в себе два или более листа, необходимо их все прошить, дать каждой странице номер и скрепить печатью.

Нотариус, без надлежащего знания необходимого для заверения документов языка, не имеет права дать своё согласие на верность и точность перевода нужных бумаг. В случае, если нотариальное лицо не владеет языком, то переводчик делает перевод, и затем нотариус заверяет его подпись.

В случае, если всё же приходится обращаться к специалистам на сайте http://ellen.kiev.ua/translation для выполнения нотариального перевода, необходимо учитывать следующие моменты.

Чтобы перевод документа мог быть нотариально заверен, его необходимо подшить к имеющемуся оригиналу, или же распечатать на странице с исходным текстом. Дозволяется подшивать переведенную версию не только к оригиналу, но и к заверенной нотариусом копии документа. В случае выбора первого варианта, действия будут носить следующий характер: специалист переводит на нужный язык принесенный вами документ, после чего его подшивают к оригинальному документу и всё это заверяется подписями нотариуса и переводчика.

Если был выбран второй вариант, то если клиент решил подшить переведенную версию документа к заверенной копии, то действия будут немного иными. Многими специалистами отмечается, что данный вариант является более удобным, чем первый. Объясняется это тем, что пометка нотариуса так же подлежит переводу. Данная операция наглядно показывает, что копия полностью соответствует подлиннику. То есть, иными словами, у лица, в чьих руках позже окажется нотариальный перевод документа, не будет и тени сомнения в соответствии оригинала и копии.

В случае, когда перевод на иностранный язык будет производиться одновременно с нотариальным заверением документа, то версию с переводом и версию исходную позволяется расположить на одном листе. Однако следует разделить лист на две части, то есть перевод на правой стороне, а оригинал, соответственно, на левой.

Переводу надлежит весь документ, начиная от заглавия, заканчивая подписью. Лицу, ответственному за процедуру, необходимо поставить подпись на листе под переводом.

Также, в случаях, когда клиенту необходим апостиль на переведенной версии документа, ему следует быть готовым к тому, что это тоже будет стоить ему неких денежных средств. Следует уточнить у лица, которому вы будете отправлять документ, стоит ли ставить апостиль на копии, переводе или же на самом оригинальном документе.


Советуем прочесть:

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий

Вы должны быть авторизованы, чтобы разместить комментарий.

Яндекс.Метрика